Новости Хинаты Хьюга: Комиксы и аниме

от 21 января
{_google_reklama_728x90_}

Недавний скандал с изъятием из сборника «Дэдпул. Max» главы о холокосте заставил снова поговорить о том, какие темы могут подниматься в комиксах. «Афиша Daily» публикует фрагменты прошедшей в рамках ярмарки non/fiction при поддержке «Мемориала» дискуссии о том, почему форма комикса подходит для разговора о серьезном. Дмитрий Яковлев. Основатель издательства «Бумкнига», издатель комиксов «Персеполис», «Палестина». Василий Кистяковский. Основатель издательства «Jellyfish Jam» и магазина «Чук и гик», переводчик комиксов «Маус» и «Палестина». Анна Дружинец. Продюсер направления «МИФ.комиксы» издательства «Манн, Иванов и Фербер», издатель «Дневника Анны Франк». Ксения Тименчик - судьба ночь схватки 1 сезон.

Переводчица комикса «Принудительный труд в Третьем Рейхе». Ксения Коваленко. Главный редактор издательства «Белая ворона». О документальных комиксах. Яковлев: «Мне кажется, что их просто можно назвать графической литературой. Особенно этот термин поможет тем, кто стесняется слова «комикс». Что касается направлений, то большинство таких комиксов автобиографические — те же «Маус» и «Персеполис». Интересный факт: во Франции читатели комиксов, коих огромное количество — там комиксы являются девятым видом искусства — не реагировали на «Персеполис» вообще. Но пошла реакция литературных читателей, так появилась новая аудитория.

Поэтому термин «графическая литература» вполне себе хорош для комиксов, которые не очень похожи на традиционные американские комиксы». Кистяковский: «Я защищу слово «комикс», которое почему-то автоматически стало ассоциироваться с супергероями — мягко скажем, что это очень узкая точка зрения. Не нужно стесняться слова «комикс», потому что комикс — это форма, и в рамках этой формы может существовать все, что угодно.