Новости Хинаты Хьюга: Разговор о анимации

от 07 сентября
{_google_reklama_728x90_}

Вернемся к разговору о предлогах, и сегодня нашим героем будет “аль”. Традиционно "аль" – это "на": "Сам кесеф аль керен цви" – "положил деньги на рог оленя" (распространенная пословица, означает: рискнул деньгами без малейшей надежды на возврат) http://paniapteka.ua/medical-equipment/tonometers.html. "Аль" также – "о/об": "ло алейну" – "не о нас будь сказано". Есть и более сложные, неожиданные для носителя русского языка случаи. Каждый репатриант в самые первые месяцы, если не дни, своей жизни в Израиле подписывает договор о съеме квартиры. Как видно из предыдущего предложения, в русском между словами "подписывает" и "договор" предлога нет. На иврите так не получится, обязателен предлог "аль": "хатамну аль hа-хозе".

Может, где-то в другом месте я этот анекдот рассказывал, повторю здесь, не повредит. Женщина пришла к израильтянину, у которого арендует квартиру (он называется "бааль hа-байт"), протягивает договор ("хозе") и просит: "тахтом ли аль хазе". "Акает" по российской причине. Тот не отказывается, готов подписаться ей на груди ("хазе"). Этот предлог вам понадобится еще не раз. Если "бааль-hа-байт" (на репатриантском сленге – "балабайт") попытается после того, как уже договор подписан, внести в него какие-то изменения в свою пользу – пресеките попытки, сказав: "Ани дохе нисьонот ка-эле аль hа-саф" – "я отвергаю эти попытки с порога".

Если вы хотите, чтобы он поскорее уже удалился и не мешал вам раскладывать вещи, – успокойте его, пообещав бережно относиться к квартире: "Ани эшмор аль hа-дира шелха". Если хозяин обязался через неделю застеклить окно и не выполняет: "Ата ло hолех аль hа-hавтаха". Припугните его слегка: "Ата тешалем аль ках мехир" – "тебе за это придется расплатиться".