Новости Хинаты Хьюга: Театр и мультфильмы для слепых

от 21 октября
{_google_reklama_728x90_}

Корреспондент «Т-и» пообщался с одним из двух казанских тифлокомментаторов о работе над татарскими постановками, обучении в Москве и эмоциях слепых людей после похода в театр. Татарский спектакль «Пришлый» идет на сцене Камаловского уже год, но показ 9 октября стал особенным. Места в зале занимают 20 незрячих и слабовидящих людей, а в комментаторской будке к показу готовится Гелюса Закирова. Она — тифлокомментатор, которая поможет слепым «увидеть» все, что происходит на сцене. Тифлокомментатор делает невидимый для слепого театр — видимым. Тифлокомментатор — профессия новая и редкая. Этот человек должен лаконично описать визуальную составляющую действия, будь то фильм, спектакль или концерт -
аниме хвост.

Тифлокомментарий должен звучать между репликами и не «налезать» на речь актеров. Специалист описывает все, что важно для понимания киноленты или постановки, избегая двойных смыслов. Гелюса Закирова весь спектакль провела в небольшой комментаторской, где царит абсолютная тишина. Перед ней — монитор, на котором идет онлайн-трансляция спектакля. Тифлокомментатор сидит в наушниках, в которых звучат реплики актеров, и описывает происходящее в микрофон. Чтобы услышать тифлокомментарий, незрячие люди в зале тоже надевают наушники. «Передо мной лежит текст. Это порядка 50 страниц. Это и сценарий спектакля, и текст комментария. Например, что говорит Джоанна, что говорит ее супруг.

А между ними — мой тифлокомментарий. Я его жирным выделила, чтобы не запутаться. Все время смотришь на экран — на текст, на экран — на текст», — объяснила Закирова. Отвлекаться во время работы нельзя, ведь актеры могут по ходу спектакля поменять текст.