Новости Хинаты Хьюга: Засекреченные мультгерои

от 18 мая
{_google_reklama_728x90_}

В каждой семье свои правила. Когда дочке было три месяца, в нашей появилось такое: «Один родитель – один язык». Тогда муж, выпускник инфака, стал разговаривать с дочерью исключительно на английском языке, я, выпускница филфака, – продолжила общение на русском. Асе еще нет и трех лет, а она говорит и на русском, и на английском, с легкостью переключаясь с одного языка на другой. This is not a table. Перед началом эксперимента над собственной дочерью муж ответственно изучил тему детского билингвизма, или двуязычия. Он с восторгом рассказывал мне о том, что у билингвы даже связи в мозгу выстраиваются по более сложным схемам, что, безусловно, его развивает - игры ван пис.

И с легкой тревогой говорил, что обычно двуязычные дети начинают говорить позже своих сверстников, из-за тех самых сложных связей. Что возможно смешение языков. И что в определенном возрасте дочь может отказаться от английского языка, осознав, что папа понимает и говорит и по-русски. И все же мне приятно было думать, что Ася (так зовут нашу дочь) будет сразу говорить на двух языках. Что английский для нее начнется не с правил, не с “This is a table” и не с пресловутого «Без английского сейчас никуда», а с нежных папиных слов. Для нее это будет просто папин язык. Как будто мой муж – иностранец. Тогда я еще не знала, какой это труд – изо дня в день говорить на чужом языке.

Дочь еще и не лепетала, а мужу уже приходилось учить десятки новых слов для общения с ней. «Пустышка», «горшок» и прочие атрибуты младенчества не входили в институтскую программу. Он сразу установил словарь и на компьютер, и на смартфон, чтобы всегда и везде быть готовым найти нужное слово.